以西结书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
הֶחָמָס
קָם
לְמַטֵּה-רֶשַׁע
残暴兴起,成了罚恶的杖。
לֹא-מֵהֶם
他们无一存留,
וְלֹא
מֵהֲמוֹנָם
וְלֹא
מֶהֱמֵהֶם
他们的富足不在,他们的财宝也不复存在,
וְלֹא-נֹהַּ
בָּהֶם׃
他们也不再有尊荣。
[恢复本]
强暴兴起,成了邪恶的杖。他们无一存留,他们的群众没有了,他们的财宝没有了,他们中间也没有得尊荣的。
[RCV]
Violence has risen up as a rod of wickedness. Nothing of them remains: nothing of their multitude, nothing of their wealth, and no eminence among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֶחָמָס
02555
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
קָם
06965
动词,Qal 完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
לְמַטֵּה
04294
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
רֶשַׁע
07562
名词,阳性单数
רֶשַׁע
邪恶、犯罪
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מֵהֲמוֹנָם
01995
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
הָמוֹן
群众、喧闹、财富
הָמוֹן
的附属形为
הֲמוֹן
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מֶהֱמֵהֶם
01991
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
הֵמֶה הֵם
富足、喧嚣声
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֹהַּ
05089
名词,阳性单数
נֹהַּ
长处、卓越
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文