以西结书
« 第七章 »
« 第 11 节 »
הֶחָמָס קָם לְמַטֵּה-רֶשַׁע
残暴兴起,成了罚恶的杖。
לֹא-מֵהֶם
他们无一存留,
וְלֹא מֵהֲמוֹנָם וְלֹא מֶהֱמֵהֶם
他们的富足不在,他们的财宝也不复存在,
וְלֹא-נֹהַּ בָּהֶם׃
他们也不再有尊荣。
[恢复本] 强暴兴起,成了邪恶的杖。他们无一存留,他们的群众没有了,他们的财宝没有了,他们中间也没有得尊荣的。
[RCV] Violence has risen up as a rod of wickedness. Nothing of them remains: nothing of their multitude, nothing of their wealth, and no eminence among them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֶחָמָס 02555 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָמָס 暴力、残忍、不公
קָם 06965 动词,Qal 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
לְמַטֵּה 04294 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支
רֶשַׁע 07562 名词,阳性单数 רֶשַׁע 邪恶、犯罪
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מֵהֲמוֹנָם 01995 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 הָמוֹן 群众、喧闹、财富 הָמוֹן 的附属形为 הֲמוֹן;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מֶהֱמֵהֶם 01991 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 הֵמֶה הֵם 富足、喧嚣声
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נֹהַּ 05089 名词,阳性单数 נֹהַּ 长处、卓越
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 11 节 » 
回经文