以西结书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
וּפָלְטוּ
פְּלִיטֵיהֶם
其中所逃脱的就必逃脱,
וְהָיוּ
אֶל-הֶהָרִים
在山上发出悲声,
כְּיוֹנֵי
הַגֵּאָיוֹת
כֻּלָּם
הֹמוֹת
好像谷中的鸽子哀鸣。
אִישׁ
בַּעֲוֹנוֹ׃
各人因自己的罪孽
[恢复本]
其中所逃脱的就必逃脱,他们必在山上,各人因自己的罪孽发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。
[RCV]
And those of them who escape will escape, and they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each for his iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפָלְטוּ
06403
动词,Qal 连续式 3 复
פָּלַט
逃脱、安然带走
פְּלִיטֵיהֶם
06412
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּלִיט
逃脱的人、难民
פָּלִיט
的复数为
פֲּלִיטִים
(未出现),复数附属形为
פְּלִיטֵי
;用附属形来加词尾。
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
כְּיוֹנֵי
03123
介系词
כְּ
+ 名词,复阴附属形
יוֹנָה
鸽子
יוֹנָה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
יוֹנִים
;复数附属形为
יוֹנֵי
;用附属形来加词尾。
הַגֵּאָיוֹת
01516
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性复数
גַּיְא
谷
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הֹמוֹת
01993
动词,Qal 主动分词复阴
הָמָה
大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בַּעֲוֹנוֹ
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文