以西结书
« 第七章 »
« 第 4 节 »
וְלֹא-תָחוֹס עֵינִי עָלַיִךְ
我眼必不顾惜你,
וְלֹא אֶחְמוֹל
也不可怜你,
כִּי דְרָכַיִךְ עָלַיִךְ אֶתֵּן
却要按你所行的报应你,
וְתוֹעֲבוֹתַיִךְ בְּתוֹכֵךְ תִּהְיֶיןָ
照你中间可憎的事刑罚你。
וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה׃ פ
你们就知道我是耶和华。
[恢复本] 我眼必不顾惜你,我也不可怜你,却要按你的行径报应你,照你可憎的事报应在你中间;你就知道我是耶和华。
[RCV] And My eye will not pity you, nor will I spare; but I will bring your ways upon you, and your abominations will be in your midst; and you will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
תָחוֹס 02347 动词,Qal 未完成式 3 单阴 חוּס 顾惜、怜悯
עֵינִי 05869 名词,单阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
אֶחְמוֹל 02550 动词,Qal 未完成式 1 单 חָמַל 顾惜、怜悯
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דְרָכַיִךְ 01870 名词,复阳 + 2 单阴词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
וְתוֹעֲבוֹתַיִךְ 08441 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阴词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形来加词尾。
בְּתוֹכֵךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶיןָ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阴 הָיָה 是、成为、临到
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 4 节 » 
回经文