以西结书
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
כֹּה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
“主神如此说:
רָעָה
אַחַת
רָעָה
有一灾,独有一灾;
הִנֵּה
בָאָה׃
看哪,它临近了!
[恢复本]
主耶和华如此说,有灾祸,有独一的灾祸!看哪,已经来到了。
[RCV]
Thus says the Lord Jehovah, Ill, a unique ill! It has now come.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בָאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文