以西结书
« 第七章 »
«第 27 节»
הַמֶּלֶךְ יִתְאַבָּל
君要悲哀,
וְנָשִׂיא יִלְבַּשׁ שְׁמָמָה
王要披凄凉为衣,
וִידֵי עַם-הָאָרֶץ תִּבָּהַלְנָה
国民的手都发颤。
מִדַּרְכָּם אֶעֱשֶׂה אוֹתָם
我必照他们的行为待他们,
וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶם אֶשְׁפְּטֵם
按他们应得的审判他们,
וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה׃ פ
他们就知道我是耶和华。”
[恢复本] 君王要悲哀,首领要披惊恐为衣,这地百姓的手都要发颤。我必照他们的行径待他们,按他们的判断审判他们;他们就知道我是耶和华。
[RCV] The king will mourn, and the prince will be clothed with horror, and the hands of the people of the land will tremble. According to their ways I will deal with them, and by their judgments I will judge them; and they will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
יִתְאַבָּל 00056 יִתְאַבֵּל 的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 אָבַל 悲哀、哀悼
וְנָשִׂיא 05387 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
יִלְבַּשׁ 03847 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לָבַשׁ 穿
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
וִידֵי 03027 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
תִּבָּהַלְנָה 00926 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴 בָּהַל 惊惶、扰乱
מִדַּרְכָּם 01870 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶם 04941 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אֶשְׁפְּטֵם 08199 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 27 节 » 

回经文