以西结书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
תָּקְעוּ
בַתָּקוֹעַ
וְהָכִין
הַכֹּל
“他们已经吹角,预备齐全,
וְאֵין
הֹלֵךְ
לַמִּלְחָמָה
却无一人出战,
כִּי
חֲרוֹנִי
אֶל-כָּל-הֲמוֹנָהּ׃
因为我的烈怒临到它(原文用阴性)所有的人身上。
[恢复本]
他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到那地众人身上。
[RCV]
They have blown the trumpet and have made everything ready, but no one goes to the battle; for My wrath is against all the land's multitude.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תָּקְעוּ
08628
动词,Qal 完成式 3 复
תָּקַע
钉、吹、敲击
בַתָּקוֹעַ
08619
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תָּקוֹע
号角
וְהָכִין
03559
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
走、去
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֲרוֹנִי
02740
名词,单阳 + 1 单词尾
חָרוֹן
生气、愤怒
חָרוֹן
的附属形为
חֲרוֹן
;用附属形来加词尾。这个字通常指神的怒气。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הֲמוֹנָהּ
01995
名词,单阳 + 3 单阴词尾
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
הָמוֹן
的附属形为
הֲמוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文