以西结书
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
עַתָּה
הַקֵּץ
עָלַיִךְ
现在结局临到你身上,
וְשִׁלַּחְתִּי
אַפִּי
בָּךְ
我必使我的怒气归与你,
וּשְׁפַטְתִּיךְ
כִּדְרָכָיִךְ
也必按你的行为审判你,
וְנָתַתִּי
עָלַיִךְ
אֵת
כָּל-תּוֹעֲבֹתָיִךְ׃
照你一切可憎的事刑罚你。
[恢复本]
现在结局已经临到你,我必发出我的怒气攻击你,也必按你的行径审判你,照你一切可憎的事报应你。
[RCV]
Now the end is upon you. And I will send My anger against you and will judge you according to your ways, and I will bring upon you all your abominations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
הַקֵּץ
07093
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֵץ
尾端、结尾
עָלַיִךְ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וְשִׁלַּחְתִּי
07971
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אַפִּי
00639
名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
鼻子、怒气
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
בָּךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וּשְׁפַטְתִּיךְ
08199
动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阴词尾
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
כִּדְרָכָיִךְ
01870
כִּדְרָכַיִךְ
的停顿型,介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
עָלַיִךְ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
תּוֹעֲבֹתָיִךְ
08441
תּוֹעֲבֹתַיִךְ
的停顿型,名词,复阴 + 2 单阴词尾
תּוֹעֵבָה
憎恶
תּוֹעֵבָה
的复数为
תּוֹעֵבוֹת
,复数附属形为
תּוֹעֲבוֹת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文