以西结书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
הוָֹה
עַל-הוָֹה
תָּבוֹא
灾害加上灾害,
וּשְׁמֻעָה
אֶל-שְׁמוּעָה
תִּהְיֶה
风声接连风声;
וּבִקְשׁוּ
חָזוֹן
מִנָּבִיא
他们必向先知求异象,
וְתוֹרָה
תֹּאבַד
מִכֹּהֵן
וְעֵצָה
מִזְּקֵנִים׃
但祭司的训诲、长老的谋略都必断绝。
[恢复本]
灾害加上灾害而来,风声接连风声而至;他们必向申言者求异象,但祭司的训诲、长老的谋略,都必断绝。
[RCV]
Disaster upon disaster will come, and there will be rumor upon rumor. Then they will seek a vision from a prophet, but instruction will perish from the priest, and counsel from the elders.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוָֹה
01943
名词,阴性单数
הֹוָה
灾难、毁灭
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הוָֹה
01943
名词,阴性单数
הֹוָה
灾难、毁灭
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וּשְׁמֻעָה
08052
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数,短形式
שְׁמוּעָה
消息
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁמוּעָה
08052
名词,阴性单数
שְׁמוּעָה
消息
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
וּבִקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 连续式 3 复
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
חָזוֹן
02377
名词,阳性单数
חָזוֹן
异象、默示、预言
מִנָּבִיא
05030
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וְתוֹרָה
08451
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
训诲、律法
תֹּאבַד
00006
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָבַד
灭亡
מִכֹּהֵן
03548
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְעֵצָה
06098
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
מִזְּקֵנִים
02205
介系词
מִן
+ 形容词,阳性复数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文