以西结书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
כִּי
הַמּוֹכֵר
אֶל-הַמִּמְכָּר
卖主虽然存活,
לֹא
יָשׁוּב
וְעוֹד
בַּחַיִּים
חַיָּתָם
却不能归回再得所卖的,
כִּי-חָזוֹן
אֶל-כָּל-הֲמוֹנָהּ
因为这异象关乎他们众人。
לֹא
יָשׁוּב
谁都不得归回,
וְאִישׁ
בַּעֲוֹנוֹ
חַיָּתוֹ
לֹא
יִתְחַזָּקוּ׃
也没有人在他的罪孽中坚立自己。
[恢复本]
卖主虽然在活人中间活着,却不能归回再得所卖的,因为这关于那地众人的异象,必无转圜;没有人能凭自己的罪孽保全自己的性命。
[RCV]
For the seller will not return to what he has sold, while they live among the living; for the vision, which regards all the land's multitude, will not be turned; not one of them will assure his life by his iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַמּוֹכֵר
04376
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
מָכַר
卖
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּמְכָּר
04465
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִמְכָּר
卖
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
בַּחַיִּים
02416
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיָּה
动物、活物
חַיָּתָם
02416
名词,单阴 + 3 复阳词尾
חַיָּה
动物、活物
חַיָּה
的附属形为
חַיַּת
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָזוֹן
02377
名词,阳性单数
חָזוֹן
异象、默示、预言
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הֲמוֹנָהּ
01995
名词,单阳 + 3 单阴词尾
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
הָמוֹן
的附属形为
הֲמוֹן
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בַּעֲוֹנוֹ
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
חַיָּתוֹ
02416
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חַיָּה
动物、活物
חַיָּה
的附属形为
חַיַּת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִתְחַזָּקוּ
02388
יִתְחַזְּקוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文