以西结书
« 第七章 »
« 第 13 节 »
כִּי הַמּוֹכֵר אֶל-הַמִּמְכָּר
卖主虽然存活,
לֹא יָשׁוּב וְעוֹד בַּחַיִּים חַיָּתָם
却不能归回再得所卖的,
כִּי-חָזוֹן אֶל-כָּל-הֲמוֹנָהּ
因为这异象关乎他们众人。
לֹא יָשׁוּב
谁都不得归回,
וְאִישׁ בַּעֲוֹנוֹ חַיָּתוֹ לֹא יִתְחַזָּקוּ׃
也没有人在他的罪孽中坚立自己。
[恢复本] 卖主虽然在活人中间活着,却不能归回再得所卖的,因为这关于那地众人的异象,必无转圜;没有人能凭自己的罪孽保全自己的性命。
[RCV] For the seller will not return to what he has sold, while they live among the living; for the vision, which regards all the land's multitude, will not be turned; not one of them will assure his life by his iniquity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַמּוֹכֵר 04376 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 מָכַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּמְכָּר 04465 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִמְכָּר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בַּחַיִּים 02416 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַיָּה 动物、活物
חַיָּתָם 02416 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חַיָּה 动物、活物 חַיָּה 的附属形为 חַיַּת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָזוֹן 02377 名词,阳性单数 חָזוֹן 异象、默示、预言
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הֲמוֹנָהּ 01995 名词,单阳 + 3 单阴词尾 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声 הָמוֹן 的附属形为 הֲמוֹן;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בַּעֲוֹנוֹ 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
חַיָּתוֹ 02416 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חַיָּה 动物、活物 חַיָּה 的附属形为 חַיַּת;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתְחַזָּקוּ 02388 יִתְחַזְּקוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
 « 第 13 节 » 
回经文