以西结书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
וּצְבִי
עֶדְיוֹ
לְגָאוֹן
שָׂמָהוּ
论到他所夸耀的华美的妆饰,
וְצַלְמֵי
תוֹעֲבֹתָם
שִׁקּוּצֵיהֶם
עָשׂוּ
בוֹ
他们却在用以制造可憎可厌的偶像,
עַל-כֵּן
נְתַתִּיו
לָהֶם
לְנִדָּה׃
所以我使它在他们看如污秽之物。
[恢复本]
他们将祂华美的装饰变作夸耀,并用以制造可憎可厌的像;所以我使这些装饰成为他们的污秽之物。
[RCV]
And they turned the beauty of His ornaments into pride; and they made the images of their abominations, of their detestable things, with it; therefore I make it an impurity to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּצְבִי
06643
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
צְבִי
华美、优雅、美丽、羚羊
עֶדְיוֹ
05716
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֲדִי
装饰品
עֲדִי
的附属形也是
עֲדִי
;用附属形来加词尾。
לְגָאוֹן
01347
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
גָּאוֹן
骄傲、威严、尊贵
שָׂמָהוּ
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שִׂים
放、置
וְצַלְמֵי
06754
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
צֶלֶם
偶像
תוֹעֲבֹתָם
08441
名词,复阴 + 3 复阳词尾
תּוֹעֵבָה
憎恶
תּוֹעֵבָה
的复数为
תּוֹעֵבוֹת
,复数附属形为
תּוֹעֲבוֹת
;用附属形来加词尾。
שִׁקּוּצֵיהֶם
08251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שִׁקּוּץ
可憎的事、偶像
שִׁקּוּץ
的复数为
שִׁקּוּצִים
,复数附属形为
שִׁקּוּצֵי
;用附属形来加词尾。
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
נְתַתִּיו
05414
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְנִדָּה
05079
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
נִדָּה
污秽之物
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文