以西结书
« 第七章 »
« 第 20 节 »
וּצְבִי עֶדְיוֹ לְגָאוֹן שָׂמָהוּ
论到他所夸耀的华美的妆饰,
וְצַלְמֵי תוֹעֲבֹתָם שִׁקּוּצֵיהֶם עָשׂוּ בוֹ
他们却在用以制造可憎可厌的偶像,
עַל-כֵּן נְתַתִּיו לָהֶם לְנִדָּה׃
所以我使它在他们看如污秽之物。
[恢复本] 他们将祂华美的装饰变作夸耀,并用以制造可憎可厌的像;所以我使这些装饰成为他们的污秽之物。
[RCV] And they turned the beauty of His ornaments into pride; and they made the images of their abominations, of their detestable things, with it; therefore I make it an impurity to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּצְבִי 06643 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 צְבִי 华美、优雅、美丽、羚羊
עֶדְיוֹ 05716 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֲדִי 装饰品 עֲדִי 的附属形也是 עֲדִי;用附属形来加词尾。
לְגָאוֹן 01347 介系词 לְ + 名词,阳性单数 גָּאוֹן 骄傲、威严、尊贵
שָׂמָהוּ 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שִׂים 放、置
וְצַלְמֵי 06754 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 צֶלֶם 偶像
תוֹעֲבֹתָם 08441 名词,复阴 + 3 复阳词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形来加词尾。
שִׁקּוּצֵיהֶם 08251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שִׁקּוּץ 可憎的事、偶像 שִׁקּוּץ 的复数为 שִׁקּוּצִים,复数附属形为 שִׁקּוּצֵי;用附属形来加词尾。
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
נְתַתִּיו 05414 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְנִדָּה 05079 介系词 לְ + 名词,阴性单数 נִדָּה 污秽之物
 « 第 20 节 » 
回经文