利未记
« 第八章 »
« 第 11 节 »
וַיַּז מִמֶּנּוּ עַל-הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים
又用膏油在坛上弹了七次,
וַיִּמְשַׁח אֶת-הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו
又抹了坛和它的一切器皿,
וְאֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ לְקַדְּשָׁם׃
并洗濯盆和它的座,使它们成圣;
[恢复本] 又用些膏油在坛上弹七次,又抹坛和坛的一切器皿,并洗濯盆和盆座,使其分别为圣;
[RCV] And he sprinkled some of it on the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּז 05137 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָזַה 喷射、喷洒
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
שֶׁבַע 07651 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七” §12.2
פְּעָמִים 06471 名词,阴性复数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数 פַּעַם 虽为阴性名词,其复数有阳性 פְּעָמִים 和阴性 פַּעֲמֹת(未出现)两种形式。
וַיִּמְשַׁח 04886 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָשַׁח 膏抹、涂抹
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
כֵּלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכִּיֹּר 03595 冠词 הַ + 名词,阳性单数,短写法 כִּיּוֹר 锅、盆、碗
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כַּנּוֹ 03653 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֵּן 根基、地方、官职、职位 כֵּן 的附属形也是 כֵּן(未出现);用附属形来加词尾。
לְקַדְּשָׁם 06942 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 קָדֵּשׁ + 3 复阳词尾 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
 « 第 11 节 » 
回经文