利未记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 18 节
»
וַיַּקְרֵב
אֵת
אֵיל
הָעֹלָה
他牵来燔祭的公绵羊;
וַיִּסְמְכוּ
אַהֲרֹן
וּבָנָיו
אֶת-יְדֵיהֶם
亚伦和他儿子们把他们的手按在
עַל-רֹאשׁ
הָאָיִל׃
这公绵羊的头上,
[恢复本]
他牵了燔祭的公绵羊来,亚伦和他儿子们按手在羊的头上。
[RCV]
And he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּקְרֵב
07126
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֵיל
00352
名词,单阳附属形
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וַיִּסְמְכוּ
05564
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סָמַךְ
支持、支撑、承担
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָאָיִל
00352
הָאַיִל
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文