利未记
« 第八章 »
« 第 13 节 »
וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת-בְּנֵי אַהֲרֹן
摩西带了亚伦的儿子们来,
וַיַּלְבִּשֵׁם כֻּתּנֹת וַיַּחְגֹּר אֹתָם אַבְנֵט
给他们穿上内袍,束上腰带,
וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעוֹת
绑上裹头巾,
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃
都是照耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本] 摩西叫亚伦的儿子们近前来,给他们穿上内袍,束上腰带,裹上头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。
[RCV] And Moses brought Aaron's sons near, and clothed them with tunics and girded them with girding sashes and bound high hats on them, just as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּקְרֵב 07126 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וַיַּלְבִּשֵׁם 03847 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 לָבַשׁ 穿
כֻּתּנֹת 03801 名词,阴性复数 כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת 外袍、衬衫似的长外衣
וַיַּחְגֹּר 02296 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָגַר 束腰
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
אַבְנֵט 00073 名词,阳性单数 אַבְנֵט 腰带
וַיַּחֲבֹשׁ 02280 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָבַשׁ 绑、包扎
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
מִגְבָּעוֹת 04021 名词,阴性复数 מִגְבָּעָה 包头巾、头饰
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 13 节 » 
回经文