利未记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 14 节
»
וַיַּגֵּשׁ
אֵת
פַּר
הַחַטָּאת
他牵了赎罪祭的公牛来,
וַיִּסְמֹךְ
אַהֲרֹן
וּבָנָיו
אֶת-יְדֵיהֶם
亚伦和他儿子们把他们的手按在
עַל-רֹאשׁ
פַּר
הַחַטָּאת׃
赎罪祭公牛的头上,
[恢复本]
他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子们按手在赎罪祭公牛的头上。
[RCV]
And he brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגֵּשׁ
05066
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַשׁ
靠近
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פַּר
06499
名词,单阳附属形
פַּר
小公牛
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וַיִּסְמֹךְ
05564
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סָמַךְ
支持、支撑、承担
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
פַּר
06499
名词,阳性单数
פַּר
小公牛
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文