利未记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 20 节
»
וְאֶת-הָאַיִל
נִתַּח
לִנְתָחָיו
把这公绵羊切成块状,
וַיַּקְטֵר
מֹשֶׁה
摩西把…都烧了。(…处填入下行)
אֶת-הָרֹאשׁ
וְאֶת-הַנְּתָחִים
וְאֶת-הַפָּדֶר׃
头和肉块并脂油
[恢复本]
把羊切成块子,把头和肉块并脂油都烧了。
[RCV]
And he cut the ram into its pieces, and Moses burned the head and the pieces and the fat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאַיִל
00352
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
נִתַּח
05408
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
נָתַח
切
לִנְתָחָיו
05409
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
נֵתַח
一块、一块肉
נֵתַח
的复数为
נְתַחִים
,复数附属形为
נְתַחֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּקְטֵר
06999
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָטַר
烧香、薰
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָרֹאשׁ
07218
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַנְּתָחִים
05409
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נֵתַח
一块、一块肉
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַפָּדֶר
06309
הַפֶּדֶר
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּדֶר
脂肪
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文