利未记
« 第八章 »
« 第 17 节 »
וְאֶת-הַפָּר
惟有公牛,
וְאֶת-עֹרוֹ וְאֶת-בְּשָׂרוֹ וְאֶת-פִּרְשׁוֹ
和它的皮、和它的肉、和它的粪,
שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה
他用火烧在营外,
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃
都是照耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本] 惟有公牛,连皮带肉和粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。
[RCV] But the bull and its skin and its flesh and its dung he burned with fire outside the camp, just as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַפָּר 06499 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּר 小公牛 פַּר 加冠词母音拉长变成 הַפָּר
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֹרוֹ 05785 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עוֹר עוֹר 的附属形也是 עוֹר;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּשָׂרוֹ 01320 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פִּרְשׁוֹ 06569 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּרֶשׁ פֶּרֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 פִּרְשׁ 加词尾。
שָׂרַף 08313 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧、火烧
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.22, 2.20
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、群畜、团体
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 17 节 » 
回经文