利未记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 24 节
»
וַיַּקְרֵב
אֶת-בְּנֵי
אַהֲרֹן
又带了亚伦的儿子来,
וַיִּתֵּן
מֹשֶׁה
מִן-הַדָּם
עַל-תְּנוּךְ
אָזְנָם
הַיְמָנִית
摩西把一些血抹在他们的右耳垂上
וְעַל-בֹּהֶן
יָדָם
הַיְמָנִית
וְעַל-בֹּהֶן
רַגְלָם
הַיְמָנִית
和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
וַיִּזְרֹק
מֹשֶׁה
אֶת-הַדָּם
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
סָבִיב׃
摩西把血洒在坛的周围。
[恢复本]
又叫亚伦的儿子们近前来,把些血抹在他们的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;又把其余的血洒在坛的四边。
[RCV]
And he brought Aaron's sons near, and Moses put some of the blood on the lobe of their right ear and on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot; and Moses sprinkled the rest of the blood on and around the altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּקְרֵב
07126
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
安放、置、放、递出
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תְּנוּךְ
08571
名词,单阳附属形
תְּנוּךְ
尖端、耳垂
אָזְנָם
00241
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֹזֶן
耳朵
אֹזֶן
为 Segol 名词,用基本型
אֻזְנ
变化成
אָזְנ
加词尾。
הַיְמָנִית
03233
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
יְמָנִי
右边的
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֹּהֶן
00931
名词,单阴附属形
בֹּהֶן
手或脚的大姆指
יָדָם
03027
名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
הַיְמָנִית
03233
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
יְמָנִי
右边的
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֹּהֶן
00931
名词,单阴附属形
בֹּהֶן
手或脚的大姆指
רַגְלָם
07272
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
为 Segol 名词,用基本型
רַגְל
加词尾。
הַיְמָנִית
03233
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
יְמָנִי
右边的
וַיִּזְרֹק
02236
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָרַק
撒、播种、分散
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文