利未记
« 第八章 »
« 第 2 节 »
קַח אֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-בָּנָיו אִתּוֹ
“你将亚伦和与他在一起的儿子们、…带来,(…处填入下行)
וְאֵת הַבְּגָדִים וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה
和圣衣、和膏油,
וְאֵת פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׁנֵי הָאֵילִים
和赎罪祭的一只公牛、和两只公绵羊、
וְאֵת סַל הַמַּצּוֹת׃
和一筐无酵饼
[恢复本] 你要将亚伦和他儿子们一同带来,并将圣衣和膏油,与赎罪祭的一只公牛、两只公绵羊和一筐无酵饼都带来,
[RCV] Take Aaron and his sons with him, and the garments and the anointing oil and the bull of the sin offering and the two rams and the basket of unleavened bread;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הַבְּגָדִים 00899 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שֶׁמֶן 08081 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 肥美、油
הַמִּשְׁחָה 04888 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִשְׁחָה 受油膏的部分
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
פַּר 06499 名词,阳性单数 פַּר 小公牛
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
הָאֵילִים 00352 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
סַל 05536 名词,单阳附属形 סַל 筐子
הַמַּצּוֹת 04682 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
 « 第 2 节 » 
回经文