利未记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 16 节
»
וַיִּקַּח
אֶת-כָּל-הַחֵלֶב
אֲשֶׁר
עַל-הַקֶּרֶב
又取了内脏上所有的脂油
וְאֵת
יֹתֶרֶת
הַכָּבֵד
和肝上的网子,
וְאֶת-שְׁתֵּי
הַכְּלָיֹת
וְאֶת-חֶלְבְּהֶן
并两个肾脏和其上的脂油,
וַיַּקְטֵר
מֹשֶׁה
הַמִּזְבֵּחָה׃
摩西(都)烧在坛上;
[恢复本]
又取脏上所有的脂油和肝上的网子,并两个腰子与腰子上的脂油,都烧在坛上;
[RCV]
And he took all the fat that was on the inward parts and the appendage of the liver and the two kidneys and their fat, and Moses burned them on the altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
§8.1, 2.35, 9.20
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
הַחֵלֶב
02459
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַקֶּרֶב
07130
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֶרֶב
中间、内脏
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
יֹתֶרֶת
03508
名词,单阴附属形
יֹתֶרֶת
悬垂物、作献祭用的动物的肝叶的尾端
הַכָּבֵד
03516
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כָּבֵד
肝
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁתֵּי
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הַכְּלָיֹת
03629
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数,短写法
כִּלְיָה
肾脏
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֶלְבְּהֶן
02459
名词,单阳 + 3 复阴词尾
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
חֵלֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַלְבּ
变化成
חֶלְבּ
加词尾。
וַיַּקְטֵר
06999
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָטַר
烧香、薰
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
הַמִּזְבֵּחָה
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文