利未记
« 第八章 »
« 第 7 节 »
וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת-הַכֻּתֹּנֶת
给他(指亚伦)穿上内袍,
וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט
给他束上腰带,
וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ אֶת-הַמְּעִיל
给他穿上外袍,
וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת-הָאֵפֹד
给他穿上以弗得,
וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד
又用以弗得的带子给他束腰,
וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ׃
把它系在他身上,
[恢复本] 给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子束上,把以弗得系在他身上;
[RCV] And he put the tunic upon him and girded him with the girding sash and clothed him with the robe and put the ephod upon him, and he girded him with the skillfully woven band of the ephod, and with it he bound it to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֻּתֹּנֶת 03801 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת 外袍、衬衫似的长外衣
וַיַּחְגֹּר 02296 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָגַר 束腰
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בָּאַבְנֵט 00073 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַבְנֵט 腰带
וַיַּלְבֵּשׁ 03847 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 לָבַשׁ 穿
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּעִיל 04598 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מְעִיל 外袍
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
וַיַּחְגֹּר 02296 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָגַר 束腰
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בְּחֵשֶׁב 02805 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חֵשֶׁב 腰带、精巧的制品
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
וַיֶּאְפֹּד 00640 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָפַד 系住
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 7 节 » 
回经文