利未记
« 第八章 »
« 第 22 节 »
וַיַּקְרֵב אֶת-הָאַיִל הַשֵּׁנִי אֵיל הַמִּלֻּאִים
他又牵来第二只公绵羊,就是授职礼的公绵羊;
וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת-יְדֵיהֶם
亚伦和他儿子把他们的手按在
עַל-רֹאשׁ הָאָיִל׃
这只公绵羊的头上,
[恢复本] 他又把第二只公绵羊,就是承接圣职所献的羊牵来,亚伦和他儿子们按手在羊的头上。
[RCV] And he presented the other ram, the ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּקְרֵב 07126 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאַיִל 00352 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”
אֵיל 00352 名词,单阳附属形 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
הַמִּלֻּאִים 04394 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִלּוּא 设立、安置
וַיִּסְמְכוּ 05564 动词,Qal 叙述式 3 复阳 סָמַךְ 支持、支撑、承担
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וּבָנָיו 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאָיִל 00352 הָאַיִל 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
 « 第 22 节 » 
回经文