利未记
« 第八章 »
« 第 28 节 »
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֹתָם מֵעַל כַּפֵּיהֶם
摩西从他们的手掌上把它们拿来,
וַיַּקְטֵר הַמִּזְבֵּחָה עַל-הָעֹלָה
烧在坛上燔祭的上面,
מִלֻּאִים הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה׃
这是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
[恢复本] 摩西从他们的手上接过来,烧在坛上的燔祭上,都是承接圣职所献怡爽的香气,是献给耶和华的火祭。
[RCV] And Moses took them from their palms and burned them on the altar upon the burnt offering. They were an offering of consecration for a satisfying fragrance; it was an offering by fire to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
כַּפֵּיהֶם 03709 名词,双阴 + 3 复阳词尾 כַּף 手掌、脚掌、脚底 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。
וַיַּקְטֵר 06999 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קָטַר 烧香、薰
הַמִּזְבֵּחָה 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מִזְבֵּחַ 祭坛
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
מִלֻּאִים 04394 名词,阳性复数 מִלּוּא 设立、安置
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
לְרֵיחַ 07381 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 רֵיחַ 香味、芬芳
נִיחֹחַ 05207 名词,阳性单数 נִיחֹחַ 平静
אִשֶּׁה 00801 名词,阳性单数 אִשֶּׁה 火祭
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 28 节 » 
回经文