利未记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 28 节
»
וַיִּקַּח
מֹשֶׁה
אֹתָם
מֵעַל
כַּפֵּיהֶם
摩西从他们的手掌上把它们拿来,
וַיַּקְטֵר
הַמִּזְבֵּחָה
עַל-הָעֹלָה
烧在坛上燔祭的上面,
מִלֻּאִים
הֵם
לְרֵיחַ
נִיחֹחַ
אִשֶּׁה
הוּא
לַיהוָה׃
这是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
[恢复本]
摩西从他们的手上接过来,烧在坛上的燔祭上,都是承接圣职所献怡爽的香气,是献给耶和华的火祭。
[RCV]
And Moses took them from their palms and burned them on the altar upon the burnt offering. They were an offering of consecration for a satisfying fragrance; it was an offering by fire to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
§8.1, 2.35, 9.20
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 8.33
כַּפֵּיהֶם
03709
名词,双阴 + 3 复阳词尾
כַּף
手掌、脚掌、脚底
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。
וַיַּקְטֵר
06999
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָטַר
烧香、薰
הַמִּזְבֵּחָה
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִזְבֵּחַ
祭坛
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
מִלֻּאִים
04394
名词,阳性复数
מִלּוּא
设立、安置
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
לְרֵיחַ
07381
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
רֵיחַ
香味、芬芳
נִיחֹחַ
05207
名词,阳性单数
נִיחֹחַ
平静
אִשֶּׁה
00801
名词,阳性单数
אִשֶּׁה
火祭
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文