申命记
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
לֹא תֹאכְלוּ כָל-נְבֵלָה
“凡是尸体,你们都不可吃,
לַגֵּר אֲשֶׁר-בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ
可以把它(原文用阴性,下同)给你城门里寄居的人,他就吃它,
אוֹ מָכֹר לְנָכְרִי
或卖给外国人,
כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ
因为你是归耶和华―你神的圣洁的民。
לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ׃ פ
“不可把山羊羔煮在它母的奶中。”
[恢复本] 凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人,因为你是归耶和华你神的圣别子民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
[RCV] You shall not eat any carcass; to the sojourner who is within your gates you may give it that he may eat it; or you may sell it to a foreigner. For you are a holy people to Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
נְבֵלָה 05038 名词,阴性单数 נְבֵלַה 尸体
לַגֵּר 01616 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּשְׁעָרֶיךָ 08179 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 שַׁעַר שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。
תִּתְּנֶנָּה 05414 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阴词尾 נָתַן
וַאֲכָלָהּ 00398 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 אָכַל 吃、吞吃
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
מָכֹר 04376 动词,Qal 不定词独立形 מָכַר
לְנָכְרִי 05237 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的 在此作名词解,指“外国人”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
קָדוֹשׁ 06918 形容词,阳性单数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 §2.14, 2.17
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְבַשֵּׁל 01310 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 בָּשַׁל 蒸、煮、烤
גְּדִי 01423 名词,阳性单数 גְּדִי 山羊羔
בַּחֲלֵב 02461 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חָלָב 奶、乳酪
אִמּוֹ 00517 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。§3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文