申命记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
לֹא
תֹאכְלוּ
כָל-נְבֵלָה
“凡是尸体,你们都不可吃,
לַגֵּר
אֲשֶׁר-בִּשְׁעָרֶיךָ
תִּתְּנֶנָּה
וַאֲכָלָהּ
可以把它(原文用阴性,下同)给你城门里寄居的人,他就吃它,
אוֹ
מָכֹר
לְנָכְרִי
或卖给外国人,
כִּי
עַם
קָדוֹשׁ
אַתָּה
לַיהוָה
אֱלֹהֶיךָ
因为你是归耶和华―你神的圣洁的民。
לֹא-תְבַשֵּׁל
גְּדִי
בַּחֲלֵב
אִמּוֹ׃
פ
“不可把山羊羔煮在它母的奶中。”
[恢复本]
凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人,因为你是归耶和华你神的圣别子民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
[RCV]
You shall not eat any carcass; to the sojourner who is within your gates you may give it that he may eat it; or you may sell it to a foreigner. For you are a holy people to Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
נְבֵלָה
05038
名词,阴性单数
נְבֵלַה
尸体
לַגֵּר
01616
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּשְׁעָרֶיךָ
08179
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
שַׁעַר
门
שַׁעַר
的复数为
שְׁעָרִים
,复数附属形为
שַׁעֲרֵי
;用附属形来加词尾。
תִּתְּנֶנָּה
05414
动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阴词尾
נָתַן
给
וַאֲכָלָהּ
00398
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
אָכַל
吃、吞吃
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
מָכֹר
04376
动词,Qal 不定词独立形
מָכַר
卖
לְנָכְרִי
05237
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
在此作名词解,指“外国人”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
קָדוֹשׁ
06918
形容词,阳性单数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
§2.14, 2.17
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְבַשֵּׁל
01310
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
בָּשַׁל
蒸、煮、烤
גְּדִי
01423
名词,阳性单数
גְּדִי
山羊羔
בַּחֲלֵב
02461
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חָלָב
奶、乳酪
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。§3.10
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文