申命记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
וְנָתַתָּה
בַּכָּסֶף
וְצַרְתָּ
הַכֶּסֶף
בְּיָדְךָ
你就可以换成银子,将银子包起来,(拿)在手中,
וְהָלַכְתָּ
אֶל-הַמָּקוֹם
往…那地方去。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יִבְחַר
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
בּוֹ׃
耶和华―你的神所要选择的
[恢复本]
你就可以换成银子,将银子包起来,拿在手中,往耶和华你神所要选择的地方去。
[RCV]
Then you shall exchange it for money and bind up the money in your hand, and you shall go to the place which Jehovah your God will choose.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתָּה
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָתַן
给
בַּכָּסֶף
03701
בַּכֶּסֶף
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְצַרְתָּ
06696
动词,Qal 连续式 2 单阳
צוּר
绑、围困
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
בְּיָדְךָ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְהָלַכְתָּ
01980
动词,Qal 连续式 2 单阳
הָלַךְ
去、来
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִבְחַר
00977
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文