申命记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
אַךְ
אֶת-זֶה
לֹא
תֹאכְלוּ
但这是那…你们不可吃的:(…处填入下行)
מִמַּעֲלֵי
הַגֵּרָה
וּמִמַּפְרִיסֵי
הַפַּרְסָה
הַשְּׁסוּעָה
倒嚼或是蹄裂开的分蹄的(牲畜)中,
אֶת-הַגָּמָל
וְאֶת-הָאַרְנֶבֶת
וְאֶת-הַשָּׁפָן
骆驼、和兔子、和沙番
כִּי-מַעֲלֵה
גֵרָה
הֵמָּה
וּפַרְסָה
לֹא
הִפְרִיסוּ
―因为它们虽然倒嚼,蹄却不分开,
טְמֵאִים
הֵם
לָכֶם׃
它们对你们是不洁净的;
[恢复本]
但那反刍或裂蹄之中不可吃的乃是这些:骆驼、兔子、石獾,因为反刍却不分蹄,对你们就不洁净;
[RCV]
However, these you shall not eat of those that chew the cud or of those that have a cleft hoof: the camel, the hare, and the hyrax; because although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are unclean to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
מִמַּעֲלֵי
05927
介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
这个分词在此作名词“反刍的走兽”解。
הַגֵּרָה
01625
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גֵּרָה
反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
וּמִמַּפְרִיסֵי
06536
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形
פָּרַס
Qal 分开、剥成一半,Hif‘il 分蹄
这个分词在此作名词“分蹄的走兽”解。
הַפַּרְסָה
06541
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פַּרְסָה
蹄
הַשְּׁסוּעָה
08156
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
שָׁסַע
分开、劈开
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגָּמָל
01581
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גָּמָל
骆驼
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאַרְנֶבֶת
00768
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַרְנֶבֶת
兔子
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשָּׁפָן
08227
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁפָן
沙番
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַעֲלֵה
05927
动词,Hif‘il 分词,单阳附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
这个分词在此作名词“反刍的走兽”解。
גֵרָה
01625
名词,阴性单数
גֵּרָה
反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们、它们
וּפַרְסָה
06541
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
פַּרְסָה
蹄
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִפְרִיסוּ
06536
动词,Hif‘il 完成式 3 复
פָּרַס
Qal 分开、剥成一半,Hif‘il 分蹄
טְמֵאִים
02931
形容词,阳性复数
טָמֵא
不洁净的
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们、它们
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文