申命记
« 第十四章 »
« 第 27 节 »
וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר-בִּשְׁעָרֶיךָ לֹא תַעַזְבֶנּוּ
“在你城门里的利未人,你不可丢弃他,
כִּי אֵין לוֹ חֵלֶק וְנַחֲלָה עִמָּךְ׃ ס
因为他在你那里无分无业。
[恢复本] 你不可撇弃在你城里的利未人,因为他在你们那里无分无业。
[RCV] But you shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no portion nor inheritance with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַלֵּוִי 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 לֵוִי 利未人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּשְׁעָרֶיךָ 08179 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 שַׁעַר 城门 שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעַזְבֶנּוּ 05800 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
חֵלֶק 02506 名词,阳性单数 חֵלֶק 分、部分
וְנַחֲלָה 05159 连接词 וְ + 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 
回经文