申命记
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
וְאֶת-הַחֲזִיר
还有猪
כִּי-מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְלֹא גֵרָה
―因为它虽然分蹄,却不倒嚼,
טָמֵא הוּא לָכֶם
它对你们是不洁净的。
מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ
它们的肉,你们不可吃,
וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ׃ ס
它们的尸体,你们也不可摸。
[恢复本] 猪,因为分蹄却不反刍,对你们就不洁净。这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们不可触摸。
[RCV] And the pig, because although it has a divided hoof, it does not chew the cud; it is unclean to you. You shall not eat of their flesh, nor shall you touch their carcasses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֲזִיר 02386 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲזִיר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַפְרִיס 06536 动词,Hif‘il 分词单阳 פָּרַס Qal 分开、剥成一半,Hif‘il 分蹄
פַּרְסָה 06541 名词,阴性单数 פַּרְסָה
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
גֵרָה 01625 名词,阴性单数 גֵּרָה 反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִבְּשָׂרָם 01320 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכֵלוּ 00398 תֹאכְלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
וּבְנִבְלָתָם 05038 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִגָּעוּ 05060 תִגְּעוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָגַע 接触、触及
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文