申命记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 8 节
»
וְאֶת-הַחֲזִיר
还有猪
כִּי-מַפְרִיס
פַּרְסָה
הוּא
וְלֹא
גֵרָה
―因为它虽然分蹄,却不倒嚼,
טָמֵא
הוּא
לָכֶם
它对你们是不洁净的。
מִבְּשָׂרָם
לֹא
תֹאכֵלוּ
它们的肉,你们不可吃,
וּבְנִבְלָתָם
לֹא
תִגָּעוּ׃
ס
它们的尸体,你们也不可摸。
[恢复本]
猪,因为分蹄却不反刍,对你们就不洁净。这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们不可触摸。
[RCV]
And the pig, because although it has a divided hoof, it does not chew the cud; it is unclean to you. You shall not eat of their flesh, nor shall you touch their carcasses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֲזִיר
02386
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲזִיר
猪
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַפְרִיס
06536
动词,Hif‘il 分词单阳
פָּרַס
Qal 分开、剥成一半,Hif‘il 分蹄
פַּרְסָה
06541
名词,阴性单数
פַּרְסָה
蹄
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
גֵרָה
01625
名词,阴性单数
גֵּרָה
反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִבְּשָׂרָם
01320
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכֵלוּ
00398
תֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
וּבְנִבְלָתָם
05038
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
נְבֵלַה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִגָּעוּ
05060
תִגְּעוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָגַע
接触、触及
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文