申命记
« 第二三章 »
« 第 14 节 »
כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִתְהַלֵּךְ בְּקֶרֶב מַחֲנֶךָ
(原文23:15)因为耶和华―你的神在你营中行走,
לְהַצִּילְךָ וְלָתֵת אֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ
要救护你,将你的仇敌交给你,
וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ
所以你的营理当圣洁,
וְלֹא-יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ׃ ס
不要让他见你那里有污秽之事而转离你。”
[恢复本] 因为耶和华你的神在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营应当圣别,免得祂见你那里有秽物,就转身离开你。
[RCV] For Jehovah your God walks in the midst of your camp to rescue you and deliver up your enemies before you; therefore your camp shall be holy, and He must not see any indecent thing among you, lest He turn back from going after you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
מִתְהַלֵּךְ 01980 动词,Hitpa‘el 分词单阳 הָלַךְ 来、去
בְּקֶרֶב 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 中间、内脏
מַחֲנֶךָ 04264 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队 这个字是 מַחֲנֶיךָ 的短写法。מַחֲנֶה 的复数有 מַחֲנוֹתמַחֲנִים 两种形式,מַחֲנִים 的附属形为 מַחֲנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
לְהַצִּילְךָ 05337 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
וְלָתֵת 05414 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן
אֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מַחֲנֶיךָ 04264 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队 מַחֲנֶה 的复数有 מַחֲנוֹתמַחֲנִים 两种形式,מַחֲנִים 的附属形为 מַחֲנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
קָדוֹשׁ 06918 形容词,阳性单数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 §2.14, 2.17
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
עֶרְוַת 06172 名词,单阴附属形 עֶרְוָה 露体、羞辱
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרֶיךָ 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 2 单阳词尾 אַחַר 后来、跟着、接着
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文