申命记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
לֹא-תְתַעֵב
אֲדֹמִי
כִּי
אָחִיךָ
הוּא
ס
(原文23:8)“不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。
לֹא-תְתַעֵב
מִצְרִי
כִּי-גֵר
הָיִיתָ
בְאַרְצוֹ׃
不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
[恢复本]
不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
[RCV]
You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, for you were a sojourner in his land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְתַעֵב
08581
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
תָּעַב
憎恶
אֲדֹמִי
00130
专有名词,族名,阳性单数
אֲדֹמִי
以东人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְתַעֵב
08581
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
תָּעַב
憎恶
מִצְרִי
04713
专有名词,族名,阳性单数
מִצְרִי
埃及人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גֵר
01616
名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הָיִיתָ
01961
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְאַרְצוֹ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文