申命记
« 第二三章 »
« 第 7 节 »
לֹא-תְתַעֵב אֲדֹמִי כִּי אָחִיךָ הוּא ס
(原文23:8)“不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。
לֹא-תְתַעֵב מִצְרִי כִּי-גֵר הָיִיתָ בְאַרְצוֹ׃
不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
[恢复本] 不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
[RCV] You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, for you were a sojourner in his land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְתַעֵב 08581 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 תָּעַב 憎恶
אֲדֹמִי 00130 专有名词,族名,阳性单数 אֲדֹמִי 以东人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְתַעֵב 08581 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 תָּעַב 憎恶
מִצְרִי 04713 专有名词,族名,阳性单数 מִצְרִי 埃及人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גֵר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הָיִיתָ 01961 动词,Qal 完成式 2 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְאַרְצוֹ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文