申命记
« 第二三章 »
« 第 4 节 »
עַל-דְּבַר
(原文23:5)因为
אֲשֶׁר לֹא-קִדְּמוּ אֶתְכֶם בַּלֶּחֶם וּבַמַּיִם בַּדֶּרֶךְ
…他们没有拿食物和水在路上迎接你们,(…处填入下行)
בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם
你们出埃及的时候,
וַאֲשֶׁר שָׂכַר עָלֶיךָ אֶת-בִּלְעָם בֶּן-בְּעוֹר
又因他们雇了…比珥的儿子巴兰…(…处填入下行)
מִפְּתוֹר אֲרַם נַהֲרַיִם
美索不达米亚的毗夺人
לְקַלְלֶךָּ׃
来诅咒你们。
[恢复本] 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了米所波大米的毗夺人比珥的儿子巴兰,来和你们作对,咒诅你们。
[RCV] Because they did not come to meet you with bread and water in the way when you were coming out of Egypt, and because they hired Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia against you, to curse you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
קִדְּמוּ 06923 动词,Pi‘el 完成式 3 复 קָדַם 前往、遇见、面对
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בַּלֶּחֶם 03899 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וּבַמַּיִם 04325 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
בְּצֵאתְכֶם 03318 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 צֵאת + 2 复阳词尾 יָצָא 出去
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
שָׂכַר 07936 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׂכַר 雇用
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְּעוֹר 01160 专有名词,人名 בְּעוֹר 比珥
מִפְּתוֹר 06604 介系词 מִן + 专有名词,地名 פְּתוֹר 毗夺
אֲרַם 00763 专有名词,地名 אֲרַם נַהֲרַיִם 美索不达米亚 אֲרַם (亚兰, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起来为专有名词,地名。
נַהֲרַיִם 00763 专有名词,地名 אֲרַם נַהֲרַיִם 美索不达米亚 אֲרַם (亚兰, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起来为专有名词,地名。
לְקַלְלֶךָּ 07043 לְקַלֶּלְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 קָלֵּל + 2 单阳词尾 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
 « 第 4 节 » 
回经文