申命记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
לֹא-תַסְגִּיר
עֶבֶד
אֶל-אֲדֹנָיו
(原文23:16)“不可交出…奴隶给他的主人。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יִנָּצֵל
אֵלֶיךָ
מֵעִם
אֲדֹנָיו׃
逃离主人到你那里的
[恢复本]
若有奴仆离开主人逃到你那里,你不可将他交付他的主人;
[RCV]
You shall not deliver to his master the slave who has escaped from his master to you;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַסְגִּיר
05462
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
עֶבֶד
05650
名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲדֹנָיו
00113
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִנָּצֵל
05337
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
אֲדֹנָיו
00113
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文