申命记
« 第二三章 »
« 第 15 节 »
לֹא-תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל-אֲדֹנָיו
(原文23:16)“不可交出…奴隶给他的主人。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו׃
逃离主人到你那里的
[恢复本] 若有奴仆离开主人逃到你那里,你不可将他交付他的主人;
[RCV] You shall not deliver to his master the slave who has escaped from his master to you;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַסְגִּיר 05462 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
עֶבֶד 05650 名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנָיו 00113 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִנָּצֵל 05337 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
אֲדֹנָיו 00113 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 15 节 » 
回经文