申命记
« 第二三章 »
« 第 25 节 »
כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ
(原文23:26)你进到你邻舍站着的禾稼,
וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ וְחֶרְמֵשׁ
可以用你的手摘穗子,
לֹא תָנִיף עַל קָמַת רֵעֶךָ׃ ס
不可挥动镰刀割你邻舍站着的禾稼。”
[恢复本] 你进了邻舍田间站着的禾稼,可以用手摘些穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。
[RCV] When you go into your neighbor's standing grain, you may pluck some ears with your hand; but you shall not wield a sickle upon your neighbor's standing grain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְּקָמַת 07054 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 קָמָה 禾稼
רֵעֶךָ 07453 רֵעֲךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10
וְקָטַפְתָּ 06998 动词,Qal 连续式 2 单阳 קָטַף 折断
מְלִילֹת 04425 名词,阴性复数 מְלִילָה 麦穗
בְּיָדֶךָ 03027 בְּיָדְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְחֶרְמֵשׁ 02770 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֶרְמֵשׁ 镰刀
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָנִיף 05130 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 נוּף 抡起、摇动、挥舞
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קָמַת 07054 名词,单阴附属形 קָמָה 禾稼
רֵעֶךָ 07453 רֵעֲךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 25 节 »
回首页