申命记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
לֹא-תַשִּׁיךְ
לְאָחִיךָ
נֶשֶׁךְ
כֶּסֶף
נֶשֶׁךְ
אֹכֶל
(原文23:20)“不可向你弟兄取利,(无论是)钱财的利息、粮食的利息,
נֶשֶׁךְ
כָּל-דָּבָר
אֲשֶׁר
יִשָּׁךְ׃
任何可生利息的物,(都不可)。
[恢复本]
你不可向你弟兄取利息,无论是银钱的利息,粮食的利息,或是什么可生利之物的利息,都不可取。
[RCV]
You shall not make your brother pay interest, interest on money, interest on food, interest on anything on which one pays interest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַשִּׁיךְ
05391
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָשַׁךְ
咬、付利息、生利息
לְאָחִיךָ
00251
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
נֶשֶׁךְ
05392
名词,单阳附属形
נֶשֶׁךְ
利息
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
נֶשֶׁךְ
05392
名词,单阳附属形
נֶשֶׁךְ
利息
אֹכֶל
00400
名词,阳性单数
אֹכֶל
食物
נֶשֶׁךְ
05392
名词,单阳附属形
נֶשֶׁךְ
利息
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשָּׁךְ
05391
יִשַּׁךְ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשַׁךְ
咬、付利息、生利息
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文