申命记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
לְמַעַן
הָקִים-אֹתְךָ
הַיּוֹם
(原文29:12)为要…今日立(…处填入末二行)
לוֹ
לְעָם
וְהוּא
יִהְיֶה-לְּךָ
לֵאלֹהִים
你作他的子民,他作你的神。
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר-לָךְ
照他向你所应许的话,
וְכַאֲשֶׁר
נִשְׁבַּע
לַאֲבֹתֶיךָ
לְאַבְרָהָם
לְיִצְחָק
וּלְיַעֲקֹב׃
向照他你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,
[恢复本]
这样,祂今日要照祂向你所说的话,并向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,立你作祂的子民,祂作你的神。
[RCV]
So that He may establish you today as His people and that He may be your God, even as He has spoken to you and even as He swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
הָקִים
06965
动词,Hif‘il 不定词附属形
קוּם
起来、设立、坚立
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词“今日”解。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְעָם
05971
לְעַם
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.19, 2.24, 2.25, 2.15
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.2, 3.10
וְכַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
נִשְׁבַּע
07650
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבֹתֶיךָ
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。另§6.2, 2.19, 3.10
לְאַבְרָהָם
00085
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
לְיִצְחָק
03327
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
וּלְיַעֲקֹב
03290
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
§5.8
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文