申命记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
וַתִּרְאוּ
אֶת-שִׁקּוּצֵיהֶם
(原文29:16)你们也看见他们的可憎之物,
וְאֵת
גִּלֻּלֵיהֶם
עֵץ
וָאֶבֶן
כֶּסֶף
וְזָהָב
并他们木、和石、银、和金的偶像。
אֲשֶׁר
עִמָּהֶם׃
他们那里的
[恢复本]
你们也看见他们中间的可憎之物,并他们的偶像,那不过是木、石、金、银。
[RCV]
And you saw their detestable images and their idols, mere wood and stone, silver and gold, which were with them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שִׁקּוּצֵיהֶם
08251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שִׁקּוּץ
可憎的事
שִׁקּוּץ
的复数为
שִׁקּוּצִים
,复数附属形为
שִׁקּוּצֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
גִּלֻּלֵיהֶם
01544
名词,复阳 + 3 复阳词尾
גִּלּוּל
偶像
גִּלּוּל
的复数为
גִּלּוּלִים
,复数附属形为
גִּלּוּלֵי
;用附属形来加词尾。
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
וָאֶבֶן
00068
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִמָּהֶם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟,和
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文