申命记
« 第二九章 »
« 第 17 节 »
וַתִּרְאוּ אֶת-שִׁקּוּצֵיהֶם
(原文29:16)你们也看见他们的可憎之物,
וְאֵת גִּלֻּלֵיהֶם עֵץ וָאֶבֶן כֶּסֶף וְזָהָב
并他们木、和石、银、和金的偶像。
אֲשֶׁר עִמָּהֶם׃
他们那里的
[恢复本] 你们也看见他们中间的可憎之物,并他们的偶像,那不过是木、石、金、银。
[RCV] And you saw their detestable images and their idols, mere wood and stone, silver and gold, which were with them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שִׁקּוּצֵיהֶם 08251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שִׁקּוּץ 可憎的事 שִׁקּוּץ 的复数为 שִׁקּוּצִים,复数附属形为 שִׁקּוּצֵי;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
גִּלֻּלֵיהֶם 01544 名词,复阳 + 3 复阳词尾 גִּלּוּל 偶像 גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
וָאֶבֶן 00068 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמָּהֶם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם 跟,和
 « 第 17 节 » 
回经文