申命记
« 第二九章 »
« 第 19 节 »
וְהָיָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת-דִּבְרֵי הָאָלָה הַזֹּאת
(原文29:18)听见这诅咒的话,
וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם יִהְיֶה-לִּי
他心里仍是自夸说:‘我…还是平安。’(…处填入下二行)
כִּי בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ
虽然我的心行事顽梗,
לְמַעַן סְפוֹת הָרָוָה אֶת-הַצְּמֵאָה׃
以至毁了有水浇灌者以及干燥者(意思是所有的人),
[恢复本] 他听见这咒诅的话,心里仍是自夸说,我虽然行事心里顽梗,使滋润的和干旱的一并毁坏,却还是平安。
[RCV] And that when he hears the words of this oath, he blesses himself in his heart, saying, I will have peace, though I walk in the stubbornness of my heart; to the ruin of the moist with the dry.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
בְּשָׁמְעוֹ 08085 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 שָׁמַע 听从、听到
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
הָאָלָה 00423 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אָלָה 诅咒、发誓
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְהִתְבָּרֵךְ 01288 动词,Hitpa‘el 连续式 3 单阳 בָּרַךְ 祝福、赐福
בִּלְבָבוֹ 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בִּשְׁרִרוּת 08307 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שְׁרִרוּת 坚硬、刚硬
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 去、行走
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
סְפוֹת 05595 动词,Qal 不定词附属形 סָפָה 毁坏、抓住、夺走
הָרָוָה 07302 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רָוֶה 浇灌的、饱足的 在此作名词解,指“有水浇灌处”。
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
הַצְּמֵאָה 06771 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 צָמֵא 口渴的 在此作名词解,指“干燥处”。
 « 第 19 节 » 
回经文