申命记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 19 节
»
וְהָיָה
בְּשָׁמְעוֹ
אֶת-דִּבְרֵי
הָאָלָה
הַזֹּאת
(原文29:18)听见这诅咒的话,
וְהִתְבָּרֵךְ
בִּלְבָבוֹ
לֵאמֹר
שָׁלוֹם
יִהְיֶה-לִּי
他心里仍是自夸说:‘我…还是平安。’(…处填入下二行)
כִּי
בִּשְׁרִרוּת
לִבִּי
אֵלֵךְ
虽然我的心行事顽梗,
לְמַעַן
סְפוֹת
הָרָוָה
אֶת-הַצְּמֵאָה׃
以至毁了有水浇灌者以及干燥者(意思是所有的人),
[恢复本]
他听见这咒诅的话,心里仍是自夸说,我虽然行事心里顽梗,使滋润的和干旱的一并毁坏,却还是平安。
[RCV]
And that when he hears the words of this oath, he blesses himself in his heart, saying, I will have peace, though I walk in the stubbornness of my heart; to the ruin of the moist with the dry.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
בְּשָׁמְעוֹ
08085
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
שָׁמַע
听从、听到
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הָאָלָה
00423
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אָלָה
诅咒、发誓
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְהִתְבָּרֵךְ
01288
动词,Hitpa‘el 连续式 3 单阳
בָּרַךְ
祝福、赐福
בִּלְבָבוֹ
03824
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בִּשְׁרִרוּת
08307
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שְׁרִרוּת
坚硬、刚硬
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
去、行走
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
סְפוֹת
05595
动词,Qal 不定词附属形
סָפָה
毁坏、抓住、夺走
הָרָוָה
07302
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רָוֶה
浇灌的、饱足的
在此作名词解,指“有水浇灌处”。
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
הַצְּמֵאָה
06771
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
צָמֵא
口渴的
在此作名词解,指“干燥处”。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文