申命记
« 第二九章 »
« 第 22 节 »
וְאָמַר הַדּוֹר הָאַחֲרוֹן בְּנֵיכֶם
(原文29:21)你们的后代,…就说,(…处填入下四行和下节)
אֲשֶׁר יָקוּמוּ מֵאַחֲרֵיכֶם וְהַנָּכְרִי
就是以后兴起来的子孙,
אֲשֶׁר יָבֹא מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה
和远方来的外人,
וְרָאוּ אֶת-מַכּוֹת הָאָרֶץ הַהִוא
看见这地的灾殃,
וְאֶת-תַּחֲלֻאֶיהָ אֲשֶׁר-חִלָּה יְהוָה בָּהּ׃
就是耶和华所降与这地的疾病,
[恢复本] 你们的后代,就是你们以后兴起来的子孙,和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病;
[RCV] And the following generation, your children who will rise up after you and the foreigner who will come from a distant land, will say, when they see the plagues of that land and its diseases with which Jehovah has made it sick;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר
הַדּוֹר 01755 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 §2.6
הָאַחֲרוֹן 00314 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחֲרוֹן 末后的、后面的、西方 §2.14, 2.17
בְּנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָקוּמוּ 06965 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
מֵאַחֲרֵיכֶם 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 2 复阳词尾 אַחַר 后面
וְהַנָּכְרִי 05237 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13, 5.3
רְחוֹקָה 07350 形容词,阴性单数 רָחוֹק 远方的、古时的
וְרָאוּ 07200 动词,Qal 连续式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַכּוֹת 04347 名词,复阴附属形 מַכָּה 击打、鞭打
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַהִוא 01931 这是写型 הַהוּא 和读型 הַהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תַּחֲלֻאֶיהָ 08463 名词,复阳 + 3 单阴词尾 תַּחֲלֻאִים 疾病 תַּחֲלֻאִים 为复数,复数附属形为 תַּחֲלֻאֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חִלָּה 02470 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 « 第 22 节 » 
回经文