申命记
« 第二九章 »
« 第 25 节 »
וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת-בְּרִית
(原文29:24)人必说:‘是因这地的人离弃了…约,(…处填入下二行)
יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּם
耶和华―他们列祖的神…与他们所立的(…处填入下行)
בְּהוֹצִיאוֹ אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
在领他们出埃及地的时候
[恢复本] 人必回答说,是因这地的人离弃了耶和华他们列祖的神,领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
[RCV] And they will say, It is because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out from the land of Egypt;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמְרוּ 00559 动词,Qal 连续式 3 复 אָמַר
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָזְבוּ 05800 动词,Qal 完成式 3 复 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּרִית 01285 名词,单阴附属形 בְּרִית
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּרַת 03772 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
עִמָּם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם 跟,和
בְּהוֹצִיאוֹ 03318 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾 יָצָא 出去
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13, 5.3
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 25 节 » 
回经文