约书亚记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
קֻם
לָךְ
耶和华对约书亚说:“起来!
לָמָּה
זֶּה
אַתָּה
נֹפֵל
עַל-פָּנֶיךָ׃
为何这样把你的脸伏在地上呢?
[恢复本]
耶和华对约书亚说,起来,你为何这样面伏于地?
[RCV]
Then Jehovah said to Joshua, Rise up! Why have you fallen upon your face?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
קֻם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
זֶּה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
נֹפֵל
05307
动词,Qal 主动分词单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文