约书亚记
« 第七章 »
« 第 21 节 »
וָאֵרֶאה בַשָּׁלָל אַדֶּרֶת שִׁנְעָר אַחַת טוֹבָה
我在所夺的财物中看见一件美好的示拿外袍,
וּמָאתַיִם שְׁקָלִים כֶּסֶף
和二百舍客勒银子,
וּלְשׁוֹן זָהָב אֶחָד חֲמִשִּׁים שְׁקָלִים מִשְׁקָלוֹ
和一条金子,它的重量五十舍客勒,
וָאֶחְמְדֵם וָאֶקָּחֵם
我喜欢它们,就把它们拿去了。
וְהִנָּם טְמוּנִים בָּאָרֶץ בְּתוֹךְ הָאָהלִי
看哪,它们被藏在我帐棚中的地里,
וְהַכֶּסֶף תַּחְתֶּיהָ׃
银子在它(原文用阴性,指外袍)底下。”
[恢复本] 我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服、二百舍客勒银子、一条金子重五十舍客勒,我贪图这些物件,便拿去了。这些物件现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。
[RCV] When I saw among the spoil a beautiful mantle of Shinar and two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. And now they are hidden in the earth in my tent, with the silver under it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֵרֶאה 07200 这是写型 וָאֶרְאֶה 和读型 וָאֵרֶא 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בַשָּׁלָל 07998 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
אַדֶּרֶת 00155 名词,阴性单数 אַדֶּרֶת 毛皮外袍
שִׁנְעָר 08152 专有名词,地名 שִׁנְעָר 示拿
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
טוֹבָה 02896 形容词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּמָאתַיִם 03967 连接词 וְ + 名词,阴性双数 מֵאַה 数目的“一百”。
שְׁקָלִים 08255 名词,阳性复数 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּלְשׁוֹן 03956 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 לָשׁוֹן 舌、楔子
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
חֲמִשִּׁים 02572 名词,阳(或阴)性复数 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
שְׁקָלִים 08255 名词,阳性复数 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
מִשְׁקָלוֹ 04948 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁקָל 重量 מִשְׁקָל 的附属形为 מִשְׁקַל;用附属形来加词尾。
וָאֶחְמְדֵם 02530 动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 חָמַד 喜悦
וָאֶקָּחֵם 03947 动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 לָקַח 取、娶、拿
וְהִנָּם 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
טְמוּנִים 02934 动词,Qal 被动分词复阳 טָמַן 隐藏
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。§2.6, 2.20, 2.22
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָאָהלִי 00168 冠词 הַ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהל 加词尾。
וְהַכֶּסֶף 03701 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
תַּחְתֶּיהָ 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阴词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形式 תַּחְתֵּי 来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文