约书亚记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
«
第 23 节
»
וַיִּקָּחוּם
מִתּוֹךְ
הָאֹהֶל
他们就从帐棚中把它们取出来,
וַיְבִאוּם
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
וְאֶל
כָּל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
把它们带到约书亚和以色列众人那里,
וַיַּצִּקֻם
לִפְנֵי
יְהוָה׃
把它们倒在耶和华面前。
[恢复本]
他们就把那些物件从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,摆在耶和华面前。
[RCV]
And they took the things from within the tent and brought them to Joshua and to all the children of Israel, and spread them out before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקָּחוּם
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
לָקַח
取、娶、拿
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
וַיְבִאוּם
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיַּצִּקֻם
03332
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文