约书亚记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
«
第 19 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ
אֶל-עָכָן
约书亚对亚干说:
בְּנִי
שִׂים-נָא
כָבוֹד
לַיהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华―以色列的神,
וְתֶן-לוֹ
תוֹדָה
在他面前认罪,
וְהַגֶּד-נָא
לִי
מֶה
עָשִׂיתָ
אַל-תְּכַחֵד
מִמֶּנִּי׃
将你所做的事告诉我,不要向我隐瞒。”
[恢复本]
约书亚对亚干说,我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的神,向祂认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。
[RCV]
And Joshua said to Achan, My son, give glory to Jehovah the God of Israel, and make confession to Him. And tell me what you have done; do not hide anything from me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עָכָן
05912
专有名词,人名
עָכָן
亚干
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
שִׂים
07760
动词,Qal 祈使式单阳
שִׂים
放、置、立
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
כָבוֹד
03519
名词,阳性单数
כָּבוֹד
荣耀
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְתֶן
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
נָתַן
赐、给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תוֹדָה
08426
名词,阴性单数
תּוֹדָה
感谢、赞美、认罪
וְהַגֶּד
05046
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֶה
04100
疑问副词
מָה מַה
如何、什么
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּכַחֵד
03582
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
כָּחַד
隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文