约书亚记
« 第七章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-עָכָן
约书亚对亚干说:
בְּנִי שִׂים-נָא כָבוֹד לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华―以色列的神,
וְתֶן-לוֹ תוֹדָה
在他面前认罪,
וְהַגֶּד-נָא לִי מֶה עָשִׂיתָ אַל-תְּכַחֵד מִמֶּנִּי׃
将你所做的事告诉我,不要向我隐瞒。”
[恢复本] 约书亚对亚干说,我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的神,向祂认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。
[RCV] And Joshua said to Achan, My son, give glory to Jehovah the God of Israel, and make confession to Him. And tell me what you have done; do not hide anything from me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עָכָן 05912 专有名词,人名 עָכָן 亚干
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
שִׂים 07760 动词,Qal 祈使式单阳 שִׂים 放、置、立
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
כָבוֹד 03519 名词,阳性单数 כָּבוֹד 荣耀
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְתֶן 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 נָתַן 赐、给
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תוֹדָה 08426 名词,阴性单数 תּוֹדָה 感谢、赞美、认罪
וְהַגֶּד 05046 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֶה 04100 疑问副词 מָה מַה 如何、什么
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּכַחֵד 03582 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 כָּחַד 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文