约书亚记
« 第七章 »
« 第 16 节 »
וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר
约书亚翌日清早起来,
וַיַּקְרֵב אֶת-יִשְׂרָאֵל לִשְׁבָטָיו
使以色列(人)按自己的支派近前来,
וַיִּלָּכֵד שֵׁבֶט יְהוּדָה׃
被取出来的是犹大支派;
[恢复本] 于是约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来,取出来的是犹大支派;
[RCV] So Joshua rose early in the morning and brought Israel near by their tribes, and the tribe of Judah was taken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּשְׁכֵּם 07925 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁכַם Hif‘il 早起
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בַּבֹּקֶר 01242 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וַיַּקְרֵב 07126 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִשְׁבָטָיו 07626 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支 שֵׁבֶט 的复数为 שְׁבָטִים,复数附属形为 שִׁבְטֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
וַיִּלָּכֵד 03920 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 16 节 » 
回经文