约书亚记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 16 节
»
וַיַּשְׁכֵּם
יְהוֹשֻׁעַ
בַּבֹּקֶר
约书亚翌日清早起来,
וַיַּקְרֵב
אֶת-יִשְׂרָאֵל
לִשְׁבָטָיו
使以色列(人)按自己的支派近前来,
וַיִּלָּכֵד
שֵׁבֶט
יְהוּדָה׃
被取出来的是犹大支派;
[恢复本]
于是约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来,取出来的是犹大支派;
[RCV]
So Joshua rose early in the morning and brought Israel near by their tribes, and the tribe of Judah was taken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּשְׁכֵּם
07925
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וַיַּקְרֵב
07126
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לִשְׁבָטָיו
07626
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
שֵׁבֶט
的复数为
שְׁבָטִים
,复数附属形为
שִׁבְטֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10, 3.16
וַיִּלָּכֵד
03920
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文