约书亚记
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 3 节
»
וַיָּשֻׁבוּ
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
他们回到约书亚那里,对他说:
אַל-יַעַל
כָּל-הָעָם
“不必让众民都上去,
כְּאַלְפַּיִם
אִישׁ
אוֹ
כִּשְׁלֹשֶׁת
אֲלָפִים
אִישׁ
יַעֲלוּ
只要让二千人或三千人上去
וְיַכּוּ
אֶת-הָעָי
让他们攻打艾(城);
אַל-תְּיַגַּע-שָׁמָּה
אֶת-כָּל-הָעָם
不必使众民在那里劳累,
כִּי
מְעַט
הֵמָּה׃
因为他们稀少。”
[恢复本]
他们回到约书亚那里,对他说,众民不必都上去,大约二三千人上去就能攻下艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。
[RCV]
And they returned to Joshua and said to him, Not all the people need go up; let about two or three thousand men go up and strike Ai. Do not make all the people labor there, for the enemies are few.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יַעַל
05927
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כְּאַלְפַּיִם
00505
介系词
כְּ
+ 形容词,阳性双数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
כִּשְׁלֹשֶׁת
07969
介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אֲלָפִים
00505
形容词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יַעֲלוּ
05927
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וְיַכּוּ
05221
连接词
וְ
+ 动词,Hi'fil 祈愿式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָי
05857
הָעַי
的停顿型,冠词
הַ
+ 专有名词,地名
עַי
艾
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תְּיַגַּע
03021
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
יָגַע
劳碌、困倦
Pi'el 在此有“使役”的用法:“使劳累”。
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְעַט
04592
形容词,阳性单数
מְעַט
稀少、一点点、很少
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文