约书亚记
« 第七章 »
« 第 26 节 »
וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל-אֲבָנִים גָּדוֹל
他们在他(指亚干)身上堆成一大堆石头,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה
直存到今日。
וַיָּשָׁב יְהוָה מֵחֲרוֹן אַפּוֹ
于是耶和华转意,不发他的烈怒。
עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא עֵמֶק עָכוֹר
因此那地方的名字叫亚割谷,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ פ
直到今日。
[恢复本] 众人在亚干身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发祂的烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
[RCV] Then they erected over him a great heap of stones, which is there to this day; and Jehovah turned from the fierceness of His anger. Therefore the name of that place is called the Valley of Achor to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקִימוּ 06965 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
גַּל 01530 名词,单阳附属形 גַּל 泉、堆、波浪
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石 §2.15
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §8.1, 2.35, 11.16
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מֵחֲרוֹן 02740 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
קָרָא 07121 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
עֵמֶק 06010 名词,单阳附属形 עֵמֶק 山谷
עָכוֹר 05911 专有名词,地名 עָכוֹר 亚割 亚割原意是“患难、麻烦”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 26 节 »
回首页