约书亚记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
«
第 22 节
»
וַיִּשְׁלַח
יְהוֹשֻׁעַ
מַלְאָכִים
וַיָּרֻצוּ
הָאֹהֱלָה
约书亚就差使者跑到那帐棚里。
וְהִנֵּה
טְמוּנָה
בְּאָהלוֹ
看哪,它(原文用阴性,下同)藏在他的帐棚内,
וְהַכֶּסֶף
תַּחְתֶּיהָ׃
银子在它底下。
[恢复本]
约书亚就打发使者跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。
[RCV]
And Joshua sent messengers, and they ran to the tent. And there it was, hidden in his tent, with the silver under it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
וַיָּרֻצוּ
07323
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רוּץ
奔跑
הָאֹהֱלָה
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
טְמוּנָה
02934
动词,Qal 被动分词单阴
טָמַן
隐藏
בְּאָהלוֹ
00168
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהל
加词尾。
וְהַכֶּסֶף
03701
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
תַּחְתֶּיהָ
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阴词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属式形
תַּחְתֵּי
来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文