约书亚记
« 第八章 »
« 第 1 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
耶和华对约书亚说:
אַל-תִּירָא וְאַל-תֵּחָת
“不要惧怕,也不要惊惶。
קַח עִמְּךָ אֵת כָּל-עַם הַמִּלְחָמָה
要率领所有跟你一起的作战的百姓
וְקוּם עֲלֵה הָעָי
起来上到艾(城)去,
רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ
看,我已经把…都交在你手里。”(…处填入下行)
אֶת-מֶלֶךְ הָעַי וְאֶת-עַמּוֹ וְאֶת-עִירוֹ וְאֶת-אַרְצוֹ׃
艾(城)的王、和他的民、和他的城,和他的地,
[恢复本] 耶和华对约书亚说,不要惧怕,也不要惊惶。你率领一切兵丁,起来上艾城去;看哪,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
[RCV] Then Jehovah said to Joshua, Do not be afraid or dismayed. Take all the people of war with you, and rise and go up to Ai. See, I have given the king of Ai and his people and his city and his land into your hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אַל 00408 介系词 אַל
תִּירָא 03372 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחָת 02865 תֵּחַת 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 拿、取
עִמְּךָ 05973 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וְקוּם 06965 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
עֲלֵה 05927 动词,Qal 祈使式单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הָעָי 05857 הָעַי 的停顿型,冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
רְאֵה 07200 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
בְיָדְךָ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
הָעַי 05857 冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.10, 3.11
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עִירוֹ 05892 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַרְצוֹ 00776 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
« 第 1 节 »
回首页