约书亚记
« 第八章 »
« 第 6 节 »
וְיָצְאוּ אַחֲרֵינוּ עַד הַתִּיקֵנוּ אוֹתָם מִן-הָעִיר
他们必出来追赶我们,直到我们引他们离开城;
כִּי יֹאמְרוּ נָסִים לְפָנֵינוּ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה
因为他们必说:这些人像初次在我们面前逃跑。
וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם׃
我们要在他们面前逃跑,
[恢复本] 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说,这些人像初次一样在我们面前逃跑;所以我们要在他们面前逃跑。
[RCV] And they will come out after us until we have drawn them out from the city, for they will say, They are fleeing before us as they did the first time. Thus we will flee before them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָצְאוּ 03318 动词,Qal 连续式 3 复 יָצָא 出去
אַחֲרֵינוּ 00310 介系词 אַחַר + 1 复词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַתִּיקֵנוּ 05423 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 复词尾 נָתַק 拉开、拉断
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
נָסִים 05127 动词,Qal 主动分词复阳 נוּס 飞去、逃跑
לְפָנֵינוּ 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 复词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
בָּרִאשֹׁנָה 07223 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
וְנַסְנוּ 05127 动词,Qal 连续式 1 复 נוּס 飞去、逃跑
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 6 节 » 
回经文