约书亚记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 22 节
»
וְאֵלֶּה
יָצְאוּ
מִן-הָעִיר
לִקְרָאתָם
这些人(指伏兵)也出城迎击他们(指艾人),
וַיִּהְיוּ
לְיִשְׂרָאֵל
בַּתָּוֶךְ
他们就困在以色列(人)中间,
אֵלֶּה
מִזֶּה
וְאֵלֶּה
מִזֶּה
这边也是这些人,那边也是这些人。
וַיַּכּוּ
אוֹתָם
于是他们(指以色列人)击杀他们(指艾人),
עַד-בִּלְתִּי
הִשְׁאִיר-לוֹ
שָׂרִיד
וּפָלִיט׃
没有给他留下幸存者,也没有逃脱的,
[恢复本]
伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有让一个逃脱。
[RCV]
And the others came out from the city to meet them, so that they were in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they struck them, so that no one was left to survive or escape.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳(或阴)复数
אֵלֶּה
这些
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
לִקְרָאתָם
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קְרַאת
+ 3 复阳词尾
קָרָא
遇见、偶然相遇
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
成为、是、临到
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּתָּוֶךְ
08432
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תָּוֶךְ
在中间
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳(或阴)复数
אֵלֶּה
这些
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בִּלְתִּי
01115
否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
הִשְׁאִיר
07604
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׂרִיד
08300
名词,阳性单数
שָׂרִיד
幸存者、生还者、余民
וּפָלִיט
06412
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
פָּלִיט
逃脱的人、难民
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文