约书亚记
« 第八章 »
« 第 26 节 »
וִיהוֹשֻׁעַ לֹא-הֵשִׁיב יָדוֹ אֲשֶׁר נָטָה בַּכִּידוֹן
约书亚没有收回他伸出短枪的手,
עַד אֲשֶׁר הֶחֱרִים אֵת כָּל-יֹשְׁבֵי הָעָי׃
直到灭尽艾(城)所有的居民。
[恢复本] 约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民尽行杀灭。
[RCV] And Joshua did not withdraw his hand with which he stretched out the javelin until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִיהוֹשֻׁעַ 03091 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָטָה 05186 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
בַּכִּידוֹן 03591 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כִּידוֹן 标枪、短剑、箭
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱרִים 02763 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָרַם 全然毁坏
אֵת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הָעָי 05857 הָעַי 的停顿型,冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
 « 第 26 节 » 
回经文